Passionate Polyglot Gives Kurdish Language a Voice in
the World
By Nora Boustany
THE WASHINGTON POST Friday, August 29, 2003; Page
A18
Call him a choirmaster
of endangered dialects from distant lands, or a
prophetic polyglot. If Kurmanci, the Kurdish dialect
of a people with a heritage but no land of their own,
has a messiah, he has arrived.

Michael L. Chyet spent 18 years developing a
comprehensive Kurdish-English dictionary.
(Photo Mark Lerro)
Michael L. Chyet,
46, has studied more than 30 languages, delving into
the marvels of cultural and oral histories with the
zeal of an explorer marching into uncharted territory.
For the past 18 years, he has labored quietly but
passionately to produce the most comprehensive
Kurdish-English dictionary ever written.
In his 847-page volume,
words are written in Roman and Arabic scripts but
explained in English and illustrated with sentences
from literary texts. The work, recently published by
Yale University Press, will help diplomats, soldiers,
relief workers and businessmen venturing into Iraq,
Turkey, Iran and other parts of the world where Kurds
have wandered and settled.
"My work has nothing to
do with politics or governments," he said. "I am
worried about the future of this language, and I am
hoping to help standardize it.
"I had a vision for
Kurdish. Kurds are people who have internalized all
the hatred against them for years. This is what drew
me to the Kurds. As a Jew and a gay man, I identified.
I love the language and I don't want it to die.
Kurdish is not dead, but it needs to be modernized.
For many decades Turks failed to kill the language.
Now we are at the point where Kurds will be
responsible if it dies out."
When Chyet was a child,
he complained that school was boring, and his father,
the late Stanley F. Chyet, a poet, historian and
rabbi, became concerned. A psychologist suggested that
the 6-year-old boy attend a private school where
classes were taught in English and Hebrew.
When he was 12, he
spent six weeks on vacation in Israel. When he
returned home to Cincinnati, Chyet stumbled across a
variety of books written in other languages in his
attic. The books had once belonged to his grandfather
and great uncles, who had immigrated to Boston from
western Ukraine at the turn of the century. Within a
year, he was reading German, Spanish, Yiddish and
French and figuring out Russian. He then attended an
Anglican church school to study Arabic.
Chyet returned to
Israel and spent time on a kibbutz in 1976. He also
visited Palestinian Christian villages.
At age 18, he read a
description of a Kurdish folk dance, which opened up a
new vista for him of a people and culture he had never
known existed, he said.
In 1980, upon returning
home, Chyet received a bachelor's degree in Arabic
from UCLA.
From 1980 to '82 he
lived in a Palestinian area as part of an
intercultural project called Buds for Peace in which
school principals, teachers and children interacted.
During that time, over endless cups of coffee and tea,
Chyet learned new Arabic expressions such as "your
mother-in-law loves you," a saying used to welcome a
guest when fresh bread was just being ripped off the
walls of an oven or a pungent stew was ready to serve,
or just to point out a lucky coincidence.
For recreation, he went
to a kibbutz to pursue his other hobby, folk dancing.
There, he befriended Kurdish Jews who had emigrated
from Iran. They spoke neo-Aramaic, which is neither
Arabic nor Hebrew but has borrowings from Turkish and
Kurdish. Aramaic is the language Jesus spoke.
In 1985, Chyet earned a
master's degree in Near Eastern Studies and Folklore
from the University of California at Berkeley. His
father and a professor encouraged him to pursue his
interest in the Kurdish language: "My boy, this is
virgin territory. You be the one to discover and
explore the Kurdish language," Chyet said he was told
by Alan Dundes, a professor of anthropology and
folklore at Berkeley.
"This has been the
result," Chyet said, pointing to his dictionary.
That summer he studied
Turkish at the University of the Bosporus in Istanbul
and spent the 1987-88 academic year at Ataturk
University in Erzurum focusing on "Turkish dialects
and styles." He chose to study a Kurdish folkloric
topic, a beautiful but sad love story, the Kurdish
equivalent of "Romeo and Juliet." He made it his
dissertation, titled "And a Thorn Bush Sprang Between
Them." The thorn bush personifies the inability of the
Kurds to unite, he explained.
Dundes, responding by
e-mail from Berkeley, described his former student as
"a brilliant polyglot scholar, unique in my 40 years
experiences. . . . He has functioned as a private
scholar, outside the formal academy."
Sipping chai at a
coffee shop near the Library of Congress, Chyet
insisted that listening to languages and cultures is a
necessary endeavor. "If people spoke more languages
there would be less wars. In this country we believe
what we understand is the only way to be understood.
After September 11, it became clear, knowing one
language became a liability."
The attacks saddened
him but did not surprise him. "We need to look at
ourselves and not be up in arms. . . . I have not done
anything for political reasons, but it does have
political impact," he concluded.